拼音diao hǔ li shān
注音ㄉ一ㄠˋ ㄏㄨˇ ㄌ一ˊ ㄕㄢ
解釋設計讓老虎離開原來的山頭。比喻用計謀引誘對方離開原來有利的地勢。
出處明 吳承恩《西遊記》第53回:「我是個調虎離山計,哄你出來爭戰。」
例子這自然是調虎離山之計,鄧和武漢派都是不同意的。(郭沫若《海濤集 南昌之一夜》)
正音「調」,不能讀作「tiao」。
辨形「調」,不能寫作「掉」。
用法連動式;作謂語、定語;用於軍事等。
謎語騙老虎到平原
感情調虎離山是中性詞。
繁體調虎離山
近義聲東擊西、圍魏救趙
英語lure the tiger out of the mountains( lure the enemy away from his base)
俄語 e
日語敵(),虛()
德語den Tiger vom Berg weglocken(ein Ablenkungsmǎnover durchfuhren)
法語attirer par ruse un adversaire hors de son domaine(faire sortir l'ennemi de ses retranchements)